一、如何理解already用于疑问句?(论文文献综述)
罗薇[1](2021)在《《汉语官话语法试编》研究》文中提出《汉语官话语法试编》是俄国历史上第一部正式出版的、专为高等教育编写的汉语语法教科书。在当时的社会背景下,该书既是一部实用的汉语教材,也是一部传承俄罗斯汉学研究传统、充分吸收以往欧洲人汉语学习与研究成就的集大成之作,同时也是较早以普通语言学理论解释汉语的学术着作。本文将以1902年首版为基础,结合施密特个人档案、拉脱维亚大学所藏施密特个人藏书中的相关资料,从成书的历史背景、俄罗斯人的汉语学习与研究传统、欧洲人学习汉语的历史、世界语言学史以及俄罗斯汉语教育史的角度挖掘该书的特点和价值。该书写作的主要基础来源于俄罗斯人研究与学习汉语的传统。得益于作者施密特在彼得堡大学所受的东方学专业训练,俄国汉学、尤其是彼得堡大学汉学学派汉语教学的传统、以及俄国人的语言研究传统对施密特写作《汉语官话语法试编》产生了深刻影响。首先,在俄国汉语研究的强项方面,如语法分析系统、汉字分析法等方面,施密特广泛采纳了前辈学者的观点,并且在传统汉学的基础上提出适应新局势的新的教学思路和方法。此外,对俄国人学习汉语的继承还表现在另一些方面,如:延续俄国汉学研究的传统项目,同时关注汉、满、蒙三语,又根据海参崴东方学院对学生掌握东亚语言的要求增添了日语、朝鲜语以及越南语等语言材料。其次,继承彼得堡学派对中国历史语言文化的基本观点,认为包括汉语在内的中国文化与世界其他地区文化一样,可以通过一般方法被科学地认识、研究,汉语并非是某些欧洲汉学家认为的“停滞不前”的、处于其原始状态的一种低级语言,而是具有与其文化相关的理据性,需要理性地认识。再次,彼得堡汉学学派注重积累史实材料,在研究汉语时,施密特大量收集、引用丰富的语言材料和例证,这也是施密特作为瓦西里耶夫弟子最突出的传承特点之一。俄罗斯人早期对汉语的认识主要来源于驻北京东正教使团成员论着和西方人的汉语教材,另外还有大量从中国运回的中文原典。俄罗斯人对汉语的认知从一开始就具有三方面的视野,他们既传承本国人的研究,又善于参考西方、中国的研究和学习资料。一方面,该书吸收了当时欧洲和中国学术界对汉语的最新研究成果,是一部在系统、科学的文献综述基础之上的学术着作,对欧洲其他汉学家的观点、成果和语言材料进行整合,从中得出更进一步的观点,从而成为外国人汉语教材编着史发展到19、20世纪之交时具有综述性、整合性的一部着作。另一方面,《汉语官话语法试编》中对欧洲人汉语学习资料的运用还在于对其中收集的语言材料进行分类、精选,找到最适合编入该书的范例。最后,《汉语官话语法试编》的特点还在于将以往欧洲汉学家、语言学家的资料,利用科学的分析方法将之整合纳入他的语法系统中—一汉语实用语法系统是作者要着重教授的内容,也是这部教材相比于一些欧洲汉学家语料搜集式的汉语教科书更具优势之处。《汉语官话语法试编》一书并非只有零散的语法点汇集,而是强调汉语语法规则的整合归纳,并且首次在俄语语境下构建一套新的汉语实用语法体系。是明清时期以来外国人对汉语语法科学研究史的发展到一定程度的继往开来之作,也是20世纪以后国际学界的现代汉语研究往纵深方向开拓的重要前提,具有较高的研究意义。从欧洲语言学史和俄罗斯语言学史的发展脉络来看,到19世纪末,欧洲和俄国语言学经过了多年的方法和材料积累,在历史比较语言学领域取得了重大突破,同时,普通语言学的观念已经为学界所接受,这些思想对这一时期包括施密特在内的俄国语言工作者也产生了深远影响,普通语言学的新思想在外语教材编纂方面的应用也具有重大意义。从语言学研究的角度看,《汉语官话语法试编》是俄国汉学史上第一次尝试运用现代语言学理论研究汉语的语法着作。一方面来说,以汉语为参照、拓宽了普通语言学和历史语言学的研究路径和研究范围,反过来说,也从西方语言学的新成果出发丰富了汉语研究的方法论。从语言本身的发展来看,这一时期的汉语内部也发生了重要变化,随着清末社会大变革,越来越多的新词日渐成为时尚,北方官话口语日益成为最重要的中外交往标准语,白话文运动已在酝酿之中;另一股不可忽视的影响因素来自西欧语言学的发展——经过19世纪的发展,欧洲历史比较语言学和普通语言学的观念已深入人心。该书可以看作是一部汉语史研究与汉语实践语法研究相结合的产物,书中证实了运用产生于印欧诸语言框架下的历史比较语言学、普通语言学方法在汉语研究中的可能性与可行性。通过对本书的研究,可以从“他者”的角度审视汉语对普通语言学理论和方法论的贡献,挖掘汉语对历史语言学及普通语言学研究的补充意义,加深历史语言学和普通语言学观念下对汉语及其历史演变的认识。最后,《汉语官话语法试编》的出版使用对19、20世纪之交俄国以培养实用人才为目的的汉语教育具有重要意义。作为语言实践教材,为了使学生便于理解规则、掌握用法,作者不仅善于描写语法规则时在抽象化的基础上进行具体化表述,注重使用条件、搭配对象、适用范围、特例等方面的考察,力求使语法规则呈现出严谨、易懂、实用的特色,同时还配有大量精选范例。此外,教材的内容还间接地反映了俄国的教育政策、教育历史,海参崴东方学院的教育目的、教育制度、汉语课程大纲、教学目标,施密特本人的教学思想等。因此,教材的内容折射出这一时期俄国汉语教育史的特征,在一定程度上反映了发生在特定历史时期内(即19、20世纪之交)、特定教育场所中(即海参崴东方学院)、特定教育者(即施密特)主导下、针对特定学习者群体(即就读于海参崴东方学院的大学生、军官和少量其他社会人士)的教育活动的历史进程。总之,俄国汉学家施密特专为海参崴东方学院的汉语学习者编写、并于1902年出版的《汉语官话语法试编》一书,既继承了俄罗斯汉学、尤其是彼得堡大学学派既往的已有研究成果和研究传统,采用了俄国人头脑中相对成熟的俄语语法框架基础,又能放眼世界,有所取舍地借鉴当时流传范围较广、影响较大的其他国家汉学家所着的汉语教材,另外还成功运用最新的俄国和欧洲历史比较语言学、普通语言学研究方法论,以及截止到清末时期的中国传统语言学成就来科学地描写汉语,是俄国汉语教育史上具有转折意义的一部语法教科书。本文将结合教材原着及其他相关文献资料,梳理本书的编写特点及研究成果,全面考察这部着作的重要作用及价值。
李英[2](2021)在《《剑桥学生英语语法》(第8、9章)英译汉翻译实践报告》文中研究指明本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本是罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼共同编写的《剑桥学生英语语法》(A Student’s Introduction to English Grammar)中的第八、九章。该书是一本描写性语法教科书。第八章“否定及其相关用法”主要讲述了否定的类型;第九章“小句类型:请求、感叹、指示”主要讲述小句类型以及小句类型表达的言语行为。论文开篇部分将介绍所选着作、着作作者、翻译项目的意义以及论文结构。第二章探讨译前准备、翻译过程以及译后校对等环节。第三章举例说明了翻译中遇到的难点。第四章则进一步从三个层面探讨翻译难点对应的一系列解决措施。语义层面不仅涉及词义的扩展、词语分裂、对连词“and”和“or”以及单复数的处理,否定和肯定间的转换,还涉及到调节技巧中的词性转换、具体化、结果代替原因、原因代替结果、措辞颠倒。这些调节技巧中,有些是从不同角度翻译源文本,以确保译文易于理解。句法层面使用了分割和句式重构的翻译方法来解决结构问题。篇章层面主要探讨了省略和词汇衔接等衔接手段。省略包括省略目的语文本中的指称和重复;词汇衔接中通过使用重复来使译文更加地道。通过整个翻译过程,报告总结出一定成果和反思,但也存在一定局限性。尽管如此,本报告提及的解决措施仍可应用于其他应用型文本的翻译。本报告提供了一些翻译经验,并且对语法翻译来说只是一种浅显的尝试。该报告提到的翻译难点仍可尝试不同的翻译方法,这也将刺激翻译批评的发展。
李静[3](2021)在《任务型教学法在初中英语语法教学中的行动研究 ——以新乡市第二十中学为例》文中研究说明语法是语言学习的基础,在二语习得过程中起着至关重要的作用。就初中生而言,掌握好语法是提高其英语水平的关键。因此,语法教学在初中英语教学中是不可忽视的,然而长期以来英语语法教学效果并不令人满意。在一些综合实力比较薄弱的中学,初中阶段的英语语法教学效果与英语课程标准的要求仍有一定的差距。大多数教师仍采取传统的教学手段,只注重语法规则的讲解和操练,忽视语法在真实情境中的应用。为改善这一现状,本研究将任务型教学法(Task-based Language Teaching)应用于初中英语语法教学。本研究主要解决以下三个问题:(1)任务型教学法对初中生的英语语法学习有什么影响?(2)任务型教学法在应用过程中存在哪些问题?(3)如何有效地将任务型教学法应用于初中英语语法教学中?为了回答这三个问题,研究者以问卷、测试、课堂观察和访谈为研究工具,在河南省新乡市第二十中学的一个自然班里进行了为期19周的行动研究。本次研究共分为两轮,其实施环节包括计划、实施、观察和反思四个步骤。在观察阶段,研究者借助SPSS 22.0对问卷、测试、访谈和课堂观察的数据进行了分析。研究结果表明:任务型教学法对初中生英语语法学习有着积极地影响。该方法的运用有助于提高初中生学习英语语法的兴趣和英语语法成绩,改善课堂氛围,加强学生综合运用语言的能力。同时,在任务型教学法的应用过程中,也存在诸如任务设计难度大,创设情境不合理等问题。这就要求在任务呈现时,教师需要保证导入的情境的趣味性、内容的启发性以及任务布置的合理性。基于本研究的发现,研究者提出了以下教学启示:在英语语法教学中,初中教师要转变英语语法教学观念;在英语教学中要注意教师和学生角色的转换,重视学生的主体性;课堂任务活动要根据学生的实际情况进行科学设计;力求学生在“学中做,做中学”,注重合作学习。
赵海莲[4](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中研究表明英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。
丁骎怡[5](2021)在《基于Bilibili视频的韩国学习者汉语口语语气词偏误研究》文中进行了进一步梳理笔者2019年曾去韩国进行了为期一年的汉语教学,通过和学生们及韩国汉语教师沟通发现,他们在教学时并不重视语气词的讲解,相比其他的语法点,老师们弱化了教学时对语气词的关注度,认为语气词不会对交际产生过多的影响。本文的语料来自Bilibili视频、Hinative APP、初级阶段学习者语气词强制语境访谈三种途径,通过对比汉韩对应语气词义项的不同预测有可能产生的偏误,结合语料中语气词“吗”、“啊”、“吧”、“呢”、“的”、“了”的偏误进行分析,并与已有研究对比,最后针对各个语气词难点提出教学建议。本文的研究结论为:1.通过整理偏误发现,韩国学习者在语气词“了”的偏误率最高,主要是“形/动+了2”用法的误加偏误;其次是语气词“的”偏误率较高,主要是肯定语气用法的误加;三是语气词“啊”,主要是问句末尾和感叹句句尾的遗漏和误代;四是语气词“吧”,主要是陈述句的陈述语气用法误加;五是语气词“吗”,主要是反问语气用法的遗漏偏误;偏误率最低的是“呢”,主要是疑问句句尾的遗漏和误代。2.韩国学习者反问句的使用意识弱是语气词“吗”在反问语气用法上出现遗漏的主要原因;韩语终结词尾与汉语语气词“呢”、“吗”、“啊”存在交叉义项是它们之间产生误代偏误的主要原因;韩语感叹法终结词尾和程度词的用法与汉语语气词用法的差异是固定表达“太/真+形+啊/了”中语气词“啊”和“了”遗漏、误加的主要原因;韩语中词尾对已然、肯定、强调语气的用法划分不明确是“的”误加和遗漏的主要原因;汉语语气词“了”语法特征的自然度低于韩语,且汉语语气词“了”的语言标记性强,是导致语气词“了”遗漏和误加的主要原因。3.对比韩国学生的书面语语气词偏误研情况可知:语气词“吗”在口语语体里的反问句偏误比书面语更突出;语气词“啊”在口语和书面语中都以感叹句和疑问句尾用法为主要偏误;语气词“吧”在口语和书面语中的偏误主要都体现在陈述句句尾陈述语气用法上,但口语中主要是误加偏误,而书面语是误代为主;语气词“呢”在口语和书面语中的偏误都以疑问句中用法为主要偏误;语气词“的”在书面语中的偏误主要是“是……的”句式中“的”的遗漏和误代偏误,而口语中主要是肯定语气用法上的误加;语气词“了”在书面语中的主要偏误是在否定句式末尾的误加,但口语中主要是“动词/形容词+了2”用法的偏误。4.教学建议为:设置强制语境,避免学习者回避语气词“吗”的反问语气用法;语音教学夸张化,易于区分相近发音的“吗”和“嘛”;情景教学法为主,减弱学习者对翻译法的依赖;集中大量地练习语气词“啊”在句中停顿的用法;及时纠正“啊”的误加偏误;对比分析例句,突出共性和个性;授课时突出对比,善于利用母语正迁移帮助学习者习得语气词;由易到难进行教学,教师自身加强韩语知识的学习辅助的教学;保证课堂例句设置的合理性和真实性。
余桥琪[6](2021)在《汉英是非问句的对比研究及其偏误分析》文中提出
姜立君[7](2021)在《兼表范围与评注功能的副词 ——以“单(单)”“偏(偏)”为例》文中进行了进一步梳理论文以“单(单)”“偏(偏)”为主要研究对象,试图在语料分析的基础上考察四者之间的异同,并以此为入手点探讨兼表范围与评注功能的副词在发展过程中具备的特点和动态表现。全文共分为六章。第一章绪论介绍了选题缘由、研究意义、研究对象、语料来源和研究方法。同时也对先贤时彦的研究进行了梳理总结,阐明其取得的成果,也指出了研究中的不足,并选取十本较为权威的词典专着,考察研究对象在其中的词性界定。第二章主要在句法、语义层面进行讨论。句法上对“单(单)”“偏(偏)”句位、句类和连用共现进行了分析。语义上对四者的辖域、语义沉淀和表义倾向进行描写与对比分析。第三章主要是从情态和语篇角度切入分析。“单(单)”“偏(偏)”的典型性情态特征主要体现为评价特征的不如意性、模态特征的偶然性和时体特征的已然性。语篇上考察了四者的衔接方式、衔接功能和语体分布,总结出四者具备凸显焦点、触发语用预设和限定指称的语篇功用。第四章描写兼表范围与评注功能副词的情况,在范围副词中发现了14个拥有评注功能的副词。经过分类分析,发现从表达功能角度划分的任意小类的范围副词皆有可能产生评注功能,向语气副词发展。并且整个过程都伴随着渐进、不平衡和相互交融的动态表现。第五章首先从内部的句法语义机制和外在动因两方面阐述兼表范围与评注功能的副词“单(单)”“偏(偏)”的形成原因。并在此基础之上总结出,兼表范围与评注功能的副词的形成主要得益于多样句位、特定句式句型、反预期功能表达以及认知心理等诸多因素的共同作用。第六章结语是对全文的总结与反思。在简要说明文章主要结论的同时,也指出了文章存在的不足之处。
王璐[8](2021)在《旧中国海关总税务司署《汉语学习》研究》文中进行了进一步梳理《汉语学习》(Studies in the Chinese Language),是由旧中国海关总税务司署汉文秘书科汉语学习股中外职员集体编写、海关造册处1931年出版,供海关外籍职员汉语学习与考试的统编系列教材。该书共三册,其中A、B册为海关工作商务公文,C册为海关工作生活口语交际。本文从二语学习的角度,以《汉语学习》为研究对象,对该书的成书背景、体例、选材、词汇、口语以及商务教学等方面进行分析,总结其教学内容和教学特点,评价其优点与不足之处,以期探索近代中国海关洋员的汉语学习发展轨迹。第一章为绪论,介绍研究对象《汉语学习》,阐述选题意义,评述当前学界对于近代中国海关以及海关洋员汉语学习的研究现状,说明本文所采用的研究方法、理论依据及资料来源。第二章为《汉语学习》概述,探究其成书背景与编写机构,介绍其编写体例与在前期教材上的借鉴改进之处。该书综合海关商务公文书面语和口语会话,编排简洁清晰,立足于应试及快速满足海关工作之需。第三章为《汉语学习》A、B册商务公文读写教学分析,从公文文体与语体的选择、题材与特色词语的教学,论述海关文件体与旧式公文术语的教学。话题与词汇的选择皆以海关洋员日常工作范围为标准,保留原有公文的行文格式和旧式公文术语,书面色彩浓重。第四章为《汉语学习》C册口语会话教学分析,分析口语会话的话题、词汇与句式的特点与教学方法。该册词汇与句式丰富,以句式教学为主体,辅以词汇教学,词汇无词性划分,仅以英语释义为唯一示范方法。第五章为总结章,对《汉语学习》的优点与不足进行评价。该教材定位明确,体例清晰,书面语与口语相结合,话题、课文等安排科学实用,语料鲜活充足且与时代相结合。但该教材词汇数量不均衡,无词性的划分,同时语音教学失于简单,最终呈现为追求速成与应试的粗放、简易特点。
杜若祎[9](2021)在《模拟交传中译语表意不明及其应对策略 ——“2019 AI World世界人工智能峰会”口译实践报告》文中提出交替传译作为一种传递信息、消除语言障碍的方式,需要译员脱离语言外壳,对源语理解并加工后传递给听众。而在传递过程中,由于英汉两种语言存在结构和表达上的差异,难免会出现译语表意不明的现象,使译员无法将发言人的表述及感情准确传达。而只有语意清晰、准确才能达到传递信息和有效交流的最终目的。本文以AI World世界人工智能峰会模拟汉英交传为例,根据输出译文,从系统功能语言学框架下分析译语概念功能、人际功能和语篇功能的具体意义,并探讨三种分类下译语表意不明的原因及相应解决策略。通过初译、修译、对译文的反思总结,对案例进行具体分析,将译语表意不明进行定义并分类,类型主要有:译语概念功能意义表意不明、译语人际功能意义表意不明和译语语篇功能意义表意不明。针对上述口译问题,结合自我修正,在系统功能语言学框架下提出以上三种问题的相应解决策略,分别为:强调关键信息、突出交际意识和增加语篇连贯,每种解决方式下另分两条详细方案,使解决方案更有针对性。通过进行模拟实践和方法总结,本文旨在为汉英交传中译语表意不明的问题在提供切实可行和具有一定参考价值的解决策略,为相关领域研究者提供借鉴。
彭馨雨[10](2021)在《基于HSK动态作文语料库的语气词“吧”的偏误及教学研究》文中认为语气词作为虚词的一种,在汉语的日常生活交流中发挥着重要的作用,如当言者想要疑问时,可以用“吗”、“呢”、“吧”等表示疑问的语气词;在这些表示疑问的语气词中,还可以根据情况分别适用于特殊疑问句句、反问句、一般疑问句等。本文选择了用法丰富多样的语气词“吧”作为本文的研究对象。本文在第一章中简要说明了语气词本体和语气词教学的部分研究现状,发现在在语气词的本体研究领域,研究者专注在对语气词意义的定义和划分以及对个别语气词的研究这两类,语气词“吧”的本体研究即是属于第二类,关注在“吧”的来源、“吧”的语气意义的深层探究、“吧”的分布与语用功能等。在汉语国际教育中,语气词的研究可分为多个国家学生习得语气词情况研究和特定某个国家语气词习得情况研究两类,语气词“吧”的应用研究主要关注于“吧”的习得顺序和教学建议。本文在正文的第二章里选取了CCL和BCC两大语料库下的现当代文学类别的语料,从“吧”的句法位置的角度出发,对语气词“吧”的意义用法进行了分类。在句中的语气词“吧”可以表示两难的假设、表示确定自己的举例令人信服、表示勉强应允、表示引出早已预料到的结局和表示话轮的把持;当语气词“吧”位于句中时又分别分出陈述句句末、祈使句句末和疑问句句末的语气词“吧”;同时还在本章中列出了固定格式中的语气词“吧”和语气词“吧”同其他语气词连用的情况。第三章中通过对HSK动态作文语料库中留学生们写作中出现的有关语气词“吧”的偏误分类,整理出三种偏误类型;又补充了调查问卷,对来自不同国家的88个学生展开了线上问卷调查,得出了学生在含有语气词“吧”的固定格式上,犯错机率较小,而在面对有两个或两个以上的易混淆的语气词时,问题较大。通过对第三章中留学生偏误情况的总结,本文在接下来的第四章里,分别从五个角度总结了原因,即学生的母语、学生要学习的目的语即汉语的规则、学生学习的过程中使用的教材、为学生教学的教师以及学生自身等。针对第四章总结出来的原因,第五章为汉语教学提供了建议,即:语气词教学应当分阶段进行,可以采用情景教学法、任务型教学法和对比法进行教学;教师应当循序渐进地教学,严谨对待学生问题,多做教学反思;教材修订应当遵循学生习得规律,采用多样化的练习方式等等。最后一章通过对前文的总结,指出了本篇文章的局限。
二、如何理解already用于疑问句?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、如何理解already用于疑问句?(论文提纲范文)
(1)《汉语官话语法试编》研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘起及意义 |
二、相关研究综述 |
三、研究方法与思路 |
第一章 《汉语官话语法试编》的历史背景及其作者 |
1.1 海参崴东方学院及其培养目标 |
1.1.1 办学背景 |
1.1.2 学院设置 |
1.2 《汉语官话语法试编》的作者施密特 |
1.2.1 施密特的早年求学、实习生涯 |
1.2.2 赴海参崴东方学院任教后的汉学研究 |
1.3 教材的学习者与使用情况 |
1.3.1 教材的出版、使用、影响 |
1.3.2 学员的汉语学习情况 |
1.4 本章小结 |
第二章 俄国传统汉学背景下的《汉语官话语法试编》 |
2.1 《汉语官话语法试编》的汉语语音系统考辨 |
2.1.1 南北官话的语音系统、汉语音韵研究 |
2.1.2 《汉语官话语法试编》的注音方案 |
2.1.3 《汉语官话语法试编》的汉语发音规则 |
2.2 《汉语官话语法试编》对比丘林汉语语法体系的突破 |
2.2.1 《汉语官话语法试编》的词法体系 |
2.2.2 《汉语官话语法试编》的句法体系 |
2.3 施密特对比丘林、瓦西里耶夫等人汉字理论的发展 |
2.3.1 汉字的起源问题 |
2.3.2 关于汉语口语、书面语的讨论 |
2.3.3 汉字的“六书” |
2.3.4 施密特对瓦西里耶夫汉字体系的增补 |
2.4 《汉语官话语法试编》对满、蒙、日、朝、越等语言的关注 |
2.5 本章小结 |
第三章 世界汉语研究史框架下的《汉语官话语法试编》 |
3.1 例析《汉语官话语法试编》对欧美汉学的反思 |
3.2 以“声调”为例谈施密特对欧美汉语语音研究的整合 |
3.2.1 声调的本质 |
3.2.2 汉语声调的发音特点 |
3.2.3 汉语声调的标调系统 |
3.2.4 汉语方言的声调语音规律 |
3.2.5 中外学者论“汉语声调的演变” |
3.2.6 “入声”之争 |
3.3 施密特对欧美汉语语法研究成果的整理 |
3.3.1 某些语法形式在各地的使用差异 |
3.3.2 各国汉学家对若干语法规则的不同观点 |
3.3.3 欧洲汉学家普遍忽略的汉语语法知识 |
3.4 选编欧美、日本汉语教材及中文原典的书面官话范例 |
3.4.1 筛选范围:标准北方书面官话材料 |
3.4.2 筛选入编:符合语法规范、排列顺序合理 |
3.5 个案研究:德国汉学家阿恩德对施密特的影响 |
3.5.1 阿恩德及其《官话手册》 |
3.5.2 两部教材的总体设计 |
3.5.3 以重音理论为例讨论施密特对阿恩德的取舍 |
3.6 个案研究:《汉语官话语法试编》对中国传统文献的改编 |
3.7 本章小结 |
第四章 世界语言学发展进程中的《汉语官话语法试编》 |
4.1 施密特的汉语观 |
4.1.1 对汉语的两种定位 |
4.1.2 静态与动态、共时与历时 |
4.2 汉语语音史的构建:历史比较语言学与语言类型学的结合 |
4.2.1 汉语语音史研究的基础材料 |
4.2.2 “语音规律无例外”之汉语辅音音变考察 |
4.2.3 “语音规律无例外”之汉语元音音变考察 |
4.2.4 语言史的社会性——汉语官话的形成 |
4.2.5 语言现象的“类推作用”:汉语词根溯源问题 |
4.3 俄国语言学成果在汉语语法研究中的应用 |
4.3.1 用“形式语法”思想分析汉语的词法 |
4.3.2 语言与思维的联系——汉语与中国人的心理 |
4.3.3 波捷布尼亚及其弟子的句法思想 |
4.4 本章小结 |
第五章 从语言教育及应用视角看《汉语官话语法试编》 |
5.1 一部“研究—学习—教学”三位一体的汉语教科书 |
5.2 从课程理论分析《汉语官话语法试编》的材料建构 |
5.2.1 横向组织:课程教学板块的功能分析 |
5.2.2 纵向组织:螺旋渐进的主题序列性 |
5.3 从应用语言学看《汉语官话语法试编》的教学大纲 |
5.3.1 字词大纲及词汇控制 |
5.3.2 语法大纲及翻译训练 |
5.4 本章小结 |
余论 施密特《汉语官话语法试编》的价值和局限性 |
参考文献 |
附录1 《汉语官话语法试编》书影及相关影像资料 |
附录2 《汉语官话语法试编》序言及目录 |
附录3 《汉语官话语法试编》俄语字母注音表(含例字) |
附录4 阿恩德《官话手册》序言及目录 |
致谢 |
(2)《剑桥学生英语语法》(第8、9章)英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 An Introduction to the Book and the Authors |
1.2 Significance of the Project |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.1.1 Analysis of features of the source text |
2.1.2 Parallel texts |
2.2 The Procedure of the Translation |
2.3 Revision of the Target Text |
2.3.1 Revision by the translator |
2.3.2 Proofreading by the supervisor and classmates |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Difficulties at the Semantic Level |
3.1.1 Redundancy |
3.1.2 Ambiguity |
3.1.3 Unidiomatic expressions |
3.2 Difficulties at the Syntactic Level |
3.2.1 Sentences with no punctuations |
3.2.2 Clauses or sentences order |
3.3 Difficulties at the Textual Level |
3.3.1 Reference |
3.3.2 Reiteration |
Chapter Four THE SOLUTIONS TO TRANSLATION DIFFICULTIES |
4.1 Solutions at the Semantic Level |
4.1.1 Extension of word meaning |
4.1.2 Splitting words |
4.1.3 Conversion of "and" and "or" |
4.1.4 Dealing with singular and plural |
4.1.5 Transposition |
4.1.6 Converting abstract concepts into concrete concepts |
4.1.7 Converting cause into effect |
4.1.8 Converting effect into cause |
4.1.9 Reversal of terms |
4.1.10 Converting between negation and affirmation |
4.2 Solutions at the Syntactic Level |
4.2.1 Division |
4.2.2 Reinventing sentence structures |
4.3 Solutions at the Textual Level |
4.3.1 Ellipsis |
4.3.2 Lexical cohesion |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Achievements |
5.2 Limitations |
5.3 Suggestions for Further Study and Practice |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
(3)任务型教学法在初中英语语法教学中的行动研究 ——以新乡市第二十中学为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose of the Research |
1.3 Significance of the Research |
1.4 Overall Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review and Theoretical Foundation |
2.1 Definition of Core Concepts |
2.1.1 Grammar |
2.1.2 English Grammar in Junior High School |
2.1.3 Task-based Language Teaching |
2.2 Studies on Grammar Teaching |
2.2.1 Studies on Grammar Teaching Abroad |
2.2.2 Studies on Grammar Teaching at Home |
2.3 Studies on Task-based Language Teaching |
2.3.1 Studies on Task-based Language Teaching Abroad |
2.3.2 Studies on Task-based Language Teaching at Home |
2.4 Theoretical Foundation |
2.4.1 Krashen’s Theory of Language Acquisition Hypothesis |
2.4.2 Constructivism Theory |
2.4.3 Dewey’s Theory of “Learning by Doing” |
Chapter Three Research Methodology |
3.1 Research Questions |
3.2 Research Subjects |
3.3 Research Instruments |
3.3.1 Questionnaire |
3.3.2 Interview |
3.3.3 Test |
3.3.4 Classroom Observation |
3.4 Research Procedure |
Chapter Four The First-round Action Research |
4.1 Planning |
4.1.1 Identification of the Main Problems in English Grammar Teaching |
4.1.2 Planning the Research in Practical Teaching |
4.2 Action |
4.3 Observation |
4.3.1 Results of the Tests |
4.3.2 Results of Classroom Observations |
4.3.3 Results of the Interviews |
4.4 Reflection |
4.4.1 Problems at the End of the First-round Action Research |
4.4.2 Changes in Teaching of the Next Round |
Chapter Five The Second-round Action Research |
5.1 Planning |
5.2 Action |
5.3 Observation |
5.3.1 Results of the Tests |
5.3.2 Results of the Questionnaire |
5.3.3 Results of the Classroom Observations |
5.3.4 Results of the Interviews |
5.4 Reflection |
5.4.1 Impacts of Task-based Language Teaching on Junior High School Students’ English Grammar Learning |
5.4.2 Problems and Solutions of the Application of Task-based Language Teaching |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Pedagogical Implications |
6.3 Limitations of the Research |
6.4 Suggestions for Further Research |
References |
Appendix Ⅰ The Pre-test Paper |
Appendix Ⅱ The Mid-test Paper |
Appendix Ⅲ The Post-test Paper |
Appendix Ⅳ Students’Scores in the Pre-test |
Appendix Ⅴ Students’Scores in the Mid-test |
Appendix Ⅵ Students’Scores in the Post-test |
Appendix Ⅶ 初中三年级学生英语语法学习现状调查问卷 |
Appendix Ⅷ 初中学生任务型英语语法学习现状调査问卷 |
Appendix Ⅸ Outline of the Interview Ⅰ |
Appendix Ⅹ Outline of the Interview Ⅱ |
Appendix Ⅺ Classroom Observation Record Ⅰ |
Appendix Ⅻ Classroom Observation Record Ⅱ |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
(4)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、英语长句结构相关理论界说 |
(一)英语长句的定义与结构特征 |
(二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)翻译文本介绍 |
(二)任务过程的描述 |
四、翻译过程中遇到的问题 |
(一)长句内省略与替代结构隐含 |
1.省略结构隐含 |
2.替代结构隐含 |
(二)长句内短语结构复杂 |
1.动宾结构复杂 |
2.非谓语结构复杂 |
(三)长句内逻辑结构复杂 |
1.因果结构复杂 |
2.递进结构复杂 |
五、翻译问题的解决方案 |
(一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案 |
1.针对省略结构的补偿法 |
2.针对替代结构的增词法 |
(二)长句内短语结构复杂的解决方案 |
1.针对动宾结构的释义法 |
2.针对非谓语结构的换位法 |
(三)长句内逻辑结构复杂的解决方案 |
1.针对因果结构的逻辑明晰法 |
2.针对递进结构的拆分重组法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的反思与不足 |
参考文献 |
附录A 翻译术语对照表 |
附录B 原文和译文 |
致谢 |
(5)基于Bilibili视频的韩国学习者汉语口语语气词偏误研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题背景及研究意义 |
(一)选题背景 |
(二)研究意义 |
(三)研究内容与研究方法 |
二、国内外研究现状 |
(一)语气词的本体研究 |
(二)非汉语母语者汉语语气词的习得研究 |
(三)基于网络视频的对外汉语领域研究 |
第一章 语料的来源和选取 |
一、中介语语料库 |
二、电视剧《请回答1988》双语平行语料库 |
三、语料处理 |
第二章 韩国学习者汉语口语语气词的偏误分析 |
第一节 汉语语气词和韩语词尾的对比分析 |
一、汉语语气词和韩语词尾的义项对比分析 |
二、汉语语气词和韩语词尾在句中的位置比较 |
第二节 韩国学习者口语语气词的偏误情况及分析 |
一、六个语气词的偏误总体情况 |
二、“吗”的偏误情况 |
三、“啊”的偏误情况 |
四、“吧”的偏误情况 |
五、“呢”的偏误情况 |
六、“的”的偏误情况 |
七、“了”的偏误情况 |
八、六个语气词的偏误分析总结 |
第三节 韩国学习者初级阶段强制语境中语气词的偏误分析 |
一、强制语境中语气词的偏误分析 |
二、强制语境下语气词偏误情况小结 |
三、强制语境下的语气词偏误情况和口语语料的语气词偏误情况对比 |
第四节 韩国学习者汉语语气词偏误与已有研究结论的对比分析 |
一、本文口语语气词研究结论与已有书面语研究结论的对比 |
二、本文口语语气词研究结论与不同国别语气词偏误研究的对比 |
第三章 韩国学习者口语语气词的偏误原因分析 |
第一节 各个语气词的偏误情况原因分析 |
一、语气词“吗”的偏误原因分析 |
二、语气词“啊”的偏误原因分析 |
三、语气词“吧”的偏误原因分析 |
四、语气词“呢”的偏误原因分析 |
五、语气词“的”的偏误原因分析 |
六、语气词“了”的偏误原因分析 |
第二节 偏误原因情况总结 |
第四章 教学建议 |
第一节 各个语气词的教学建议 |
一、对语气词“吗”的教学建议 |
二、对语气词“啊”的教学建议 |
三、对语气词“吧”的教学建议 |
四、对语气词“呢”的教学建议 |
五、对语气词“的”的教学建议 |
六、对语气词“了”的教学建议 |
第二节 其它教学建议 |
一、鼓励学习者敢于开口 |
二、借助多媒体资源 |
结语 |
一、本文的主要研究结论 |
二、本文的研究不足 |
参考文献 |
附录 韩国初级阶段学习者强制语境下语气词使用情况访谈题目 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 |
致谢 |
(7)兼表范围与评注功能的副词 ——以“单(单)”“偏(偏)”为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由与研究意义 |
1.1.1 选题缘由 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 有关范围副词和语气副词的研究 |
1.2.2 有关副词内部小类转变的研究 |
1.2.3 有关“单(单)”“偏(偏)”的研究 |
1.3 语料来源 |
1.4 研究方法 |
第二章 句法功能与语义分析 |
2.1 “单(单)”与“偏(偏)”的句法分析 |
2.1.1 “单(单)”与“偏(偏)”的句位对比 |
2.1.2 “单(单)”与“偏(偏)”的句类分析 |
2.1.3 “单(单)”与“偏(偏)”的连用与共现 |
2.2 “单(单)”与“偏(偏)”的语义分析 |
2.2.1 “单(单)”与“偏(偏)”的辖域对比 |
2.2.2 “单(单)”与“偏(偏)”的语义沉淀与表义倾向 |
第三章 情态特征与语篇分析 |
3.1 “单(单)”与“偏(偏)”的情态特征分析 |
3.1.1 评价特征 |
3.1.2 模态特征 |
3.1.3 时体特征 |
3.2 “单(单)”与“偏(偏)”的语篇分析 |
3.2.1 “单(单)”与“偏(偏)”的语篇衔接 |
3.2.2 “单(单)”与“偏(偏)”的语篇功用 |
3.2.3 “单(单)”与“偏(偏)”的语体分析 |
第四章 兼表范围与评注功能副词的发展与表现 |
4.1 兼表范围与评注功能副词的发展情况 |
4.2 范围副词评注功能发展的动态表现 |
4.2.1 发展过程的渐进性 |
4.2.2 发展过程的不平衡性 |
4.2.3 发展状态的交融性 |
第五章 兼表范围与评注功能副词的生成条件 |
5.1 “单(单)”“偏(偏)”的生成条件 |
5.1.1 优势句位“单/偏V” |
5.1.2 转折复句与反问句的加持 |
5.1.3 词义泛化 |
5.1.4 隐喻的助推 |
5.1.5 主观化与语用推理 |
5.2 范围副词评注功能的生成条件 |
5.2.1 句位多样性的助力 |
5.2.2 句型句式的助推 |
5.2.3 反预期功能的支撑 |
5.2.4 认知心理的催化 |
第六章 结语 |
6.1 本文的结论 |
6.2 本文的不足 |
参考文献 |
(8)旧中国海关总税务司署《汉语学习》研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究对象及其意义 |
1.2 相关研究述评 |
1.2.1 对中国近代海关的研究 |
1.2.2 对中国近代海关洋员汉语学习的研究 |
1.3 研究理论与方法 |
1.3.1 研究理论 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 文献来源 |
第二章 《汉语学习》的成书与体例 |
2.1 成书背景与编写团队 |
2.1.1 海关汉语教材更替与汉语学习股的兴废 |
2.1.2 编译团队 |
2.2 编写目标与体例 |
2.2.1 编写目标 |
2.2.2 编写体例 |
2.3 本章小结 |
第三章 《汉语学习》(A、B册)的商务读写编排之分析 |
3.1 近代海关公文教学 |
3.1.1 海关商务公文的文体与语体选择及教学 |
3.1.2 海关商务公文的题材选择及其教学 |
3.2 特色词语编排 |
3.2.1 海关专有名词 |
3.2.2 旧式公文术语 |
3.3 本章小结 |
第四章 《汉语学习》(C册)的口语会话教学 |
4.1 口语话题的选择及其教学 |
4.2 口语会话的词汇教学 |
4.2.1 生词量的统计与分析 |
4.2.2 词汇内容的侧重 |
4.2.3 C册口语词汇教学的特点 |
4.3 口语会话中的句式教学 |
4.3.1 疑问句 |
4.3.2 判断句 |
4.3.4 比较句 |
4.3.5 被动句 |
4.4 本章小结 |
第五章 结语 |
5.1 《汉语学习》的创新与突破 |
5.2 《汉语学习》的不足之处 |
参考文献 |
附录 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(9)模拟交传中译语表意不明及其应对策略 ——“2019 AI World世界人工智能峰会”口译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、译语表意不明概念界定 |
(一)译语表意不明定义 |
(二)译语表意不明分类 |
二、模拟交传任务描述 |
(一)任务简介 |
(二)译前准备 |
1.语料背景分析 |
2.专业术语表制定 |
3.翻译理论准备 |
(三)交传过程 |
1.听辨后产出 |
2.初译后修译 |
(四)译后整理 |
1.音频转写整理 |
2.译员录音评价 |
三、模拟交传中译语表意不明的类型及原因 |
(一)译语概念功能意义表意不明 |
1.译者背景文化缺失导致译语概念意义表意不明 |
2.译者语义表达模糊导致译语概念意义表意不明 |
(二)译语人际功能意义表意不明 |
1.译者情态理解不当导致译语人际意义表意不明 |
2.译者内容评价缺乏导致译语人际意义表意不明 |
(三)译语语篇功能意义表意不明 |
1.译者使用衔接缺失导致译语表意不明 |
2.译者使用指代混乱导致译语表意不明 |
四、模拟交传中译语表意不明的解决方案 |
(一)译语概念功能意义表意不明的解决方案:强调关键信息 |
1.隐化言外信息概念意义 |
2.调整译语表达明晰语义 |
(二)译语人际功能意义表意不明的解决方案:突出交际意识 |
1.根据语境正确使用情态词 |
2.增补人际功能意义评价词 |
(三)译语语篇功能意义表意不明的解决方案:增加语篇连贯 |
1.明晰指代词避免歧义 |
2.增补语篇衔接关系词 |
五、模拟交传口译实践总结 |
(一)策略总结 |
(二)译后反思 |
参考文献 |
附录 A 术语表 |
附录 B 原文和译文 |
致谢 |
(10)基于HSK动态作文语料库的语气词“吧”的偏误及教学研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘起 |
1.2 前人研究综述 |
1.2.1 语气词的本体研究 |
1.2.2 汉语国际教学中语气词的应用研究 |
1.3 研究方法 |
1.3.1 偏误分析法 |
1.3.2 对比分析法 |
第二章 语气词“吧”的句法位置分布与语法意义 |
2.1 位于句中的语气词“吧” |
2.1.1 表两难的假设 |
2.1.2 表确定自己的举例令人信服 |
2.1.3 表勉强应允 |
2.1.4 表引出早已预料到的结局 |
2.1.5 表示话轮的把持 |
2.2 位于句末的语气词“吧” |
2.2.1 位于陈述句末的语气词“吧” |
2.2.2 位于祈使句末的语气词“吧” |
2.2.3 位于疑问句末的语气词“吧” |
2.3 “吧”的固定格式 |
2.3.1 V+就+V+吧 |
2.3.2 拿/以......来说吧 |
2.4 与其他语气词的连用 |
2.4.1 了吧 |
2.4.2 呢吧 |
第三章 留学生对语气词“吧”的使用情况分析 |
3.1 语料库中语气词“吧”的偏误类型 |
3.1.1 “吧”的误代 |
3.1.2 “吧”的误加 |
3.1.3 “吧”的漏用 |
3.2 出现在口语中的语气词“吧”的偏误补充调查 |
3.2.1 调查方式与调查对象 |
3.2.2 问卷内容 |
3.2.3 调查结果的统计与分析 |
3.2.4 调查小结 |
第四章 留学生偏误原因分析 |
4.1 母语负迁移 |
4.2 目的语规则不明 |
4.3 教材原因 |
4.4 教师因素 |
4.5 学生自身原因 |
第五章 语气词“吧”教学方法及建议 |
5.1 语气词的教学方法 |
5.1.1 采用情景教学法 |
5.1.2 采用任务型教学法 |
5.1.3 采用对比法 |
5.2 对教师的建议 |
5.3 对教材修订的建议 |
第六章 结语 |
参考文献 |
附录 留学生语气词使用与理解情况调查 |
致谢 |
四、如何理解already用于疑问句?(论文参考文献)
- [1]《汉语官话语法试编》研究[D]. 罗薇. 北京外国语大学, 2021(09)
- [2]《剑桥学生英语语法》(第8、9章)英译汉翻译实践报告[D]. 李英. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]任务型教学法在初中英语语法教学中的行动研究 ——以新乡市第二十中学为例[D]. 李静. 河南科技学院, 2021(07)
- [4]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [5]基于Bilibili视频的韩国学习者汉语口语语气词偏误研究[D]. 丁骎怡. 云南师范大学, 2021(08)
- [6]汉英是非问句的对比研究及其偏误分析[D]. 余桥琪. 南昌大学, 2021
- [7]兼表范围与评注功能的副词 ——以“单(单)”“偏(偏)”为例[D]. 姜立君. 上海外国语大学, 2021(11)
- [8]旧中国海关总税务司署《汉语学习》研究[D]. 王璐. 上海师范大学, 2021(07)
- [9]模拟交传中译语表意不明及其应对策略 ——“2019 AI World世界人工智能峰会”口译实践报告[D]. 杜若祎. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [10]基于HSK动态作文语料库的语气词“吧”的偏误及教学研究[D]. 彭馨雨. 上海师范大学, 2021(07)