一、企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧(论文文献综述)
李谷雨[1](2021)在《《察言观色的大脑》翻译实践报告》文中研究指明近年来,伴随着社会的发展以及科学的进步,科学家们对人类的社会活动有了更深入的研究。其中,日本脑科学家中野信子写作的《察言观色的大脑》一书颇有新意。作者从脑科学视角来解读人们“察言观色”发生的机制。该书写作语言风格平实,条理清晰,新观点很多。根据文本内容可以判断该文本属于信息型兼呼唤型文本。翻译此书时,笔者发现:原作者文化底蕴深厚,使用了许多中日同形近义词,这些词往往是由于基本义的差异、词义范围的差异、褒贬色彩的差异,导致存在微妙的语感差别;其次文中出现了大量的言说类引用和思考类引用;此外,由于原作者的写作风格,加之日语含蓄的特点,原文语段内句子的衔接处理比较隐晦。由上述特点可知,此次翻译的难点主要在于如何向译文读者传递完整的信息,因此笔者采用了奈达的功能对等理论。对于存在基本义差异的同形近义词,笔者根据词典判断其基本义,然后挑选汉语中基本义一致且符合汉语习表达习惯的词汇进行翻译,对于词义范围有差异的同形近义词,笔者结合语用判断该词是在日语中范围更大,还是在汉语中范围更大,若在汉语中范围更大则可考虑照搬翻译,但前提是该词符合汉语表达习惯,若该词在日语中范围更大,则需要寻找对应范围的词汇进行翻译,对于褒贬色彩存在差异的同形词,笔者通过意译进行翻译;对于引用表达的翻译,主要把直接引语转为间接引语;对于衔接的处理,笔者还原了指称代词所指内容,增补了省略信息,在译文中外显了原文的连接手法。
张艺竞[2](2021)在《经济文本翻译中的逻辑性再现-《区块链生态系统中的数字商业战略》(第一部分和第二部分)的翻译实践报告》文中提出本篇翻译实践报告以《区块链生态系统中的数字商业战略》(Digital Business Strategies in Blockchain Ecosystems)第一部分和第二部分的内容为语料,并对翻译过程中遇到的翻译问题及相应的解决办法进行归纳和总结。原文是经济类文本,具有用词准确生动,句式结构严谨,逻辑性严密等特点。由于英汉两种语言在语法结构、行文逻辑和文化背景等方面具有差异,如何再现原文的逻辑性成为笔者在翻译过程中的一大难点。针对词汇和语篇两个层面的问题,笔者利用逻辑学相关知识并结合具体案例,分析探讨相应的翻译方法与翻译技巧。结合文本,在词汇层面,笔者通过明晰概念内涵,扩大概念外延,来准确定位词义,凸显文本逻辑严谨性;在语篇层面,笔者主要研究因果关系、递进关系以及转折关系的逻辑性再现,使用了增译、转换等翻译技巧将文中隐含的逻辑关系显化处理。通过撰写此次翻译实践报告,笔者对区块链方面的知识有了进一步了解,同时提高了翻译水平,希望所总结的翻译方法能为从事经济类文本翻译的译者提供一定参考与借鉴。
袁昊[3](2021)在《新时代中国特色政治语汇俄译研究》文中认为政治文献外译在我国对外宣传政治主张、讲好中国故事中承担着特殊重要的使命,其译文质量直接影响国家外宣工作的效果,关乎能否向国际社会准确传达中国声音。新时代中国特色政治语汇(以下简称“中国特色政治语汇”)集中反映新时期尤其是以习近平同志为核心的党中央执政以来提出的中国特色政治、经济、社会、文化、外交等治国理念,表达方式具有鲜明的汉语文化特点,在我国当代政治话语体系中发挥着基础性作用。这些语汇是政治文献翻译的重点和难点。通过对课题研究现状考察发现,国内外中国特色政治语汇俄译研究成果不多,基于语料库分析和受众理解度调查的研究成果更为少见。本文以目的—顺应理论为指导,以中共十九大报告、2016-2020年中国政府工作报告和《习近平谈治国理政》(1-2卷)汉语原文和俄语译文为语料,研究中国特色政治语汇俄译的相关问题。课题研究既可以总结经验,丰富该领域的研究成果,为翻译实践提供指导和借鉴,又可以在研究过程中发现和分析问题,促进其翻译质量的不断提高,具有重要的理论意义和实践意义。依据目的—顺应理论,本文确立了中国特色政治语汇翻译要以准确传播中国声音为最高目的原则,努力达到语言顺应和语境顺应的目标。论文研究以自建中国特色政治语汇汉俄翻译语料库为基础,考察译文特征和翻译规律,为翻译策略和方法研究提供科学的依据,力争避免译文分析的主观性。按照接受美学理论,把受众理解度和接受度作为译文质量评价的重要参考项,在纽马克翻译批评的五方面内容和四个视角、黄忠廉提出的“两个三角”译评体系框架内,对中国特色政治语汇译文进行全面客观的评价。通过语料库分析法考察中国特色政治语汇译文语言特征及翻译手段的应用情况发现,译文较好地再现了原文信息,具有明显的书面语色彩;翻译手段统计发现,四字格和谚俗语形式的中国特色政治语汇偏用直译法;缩略语形式的语汇翻译偏用阐释法;隐喻形式的语汇翻译常使用意译和替代法;经典名句形式的语汇翻译会综合运用不同方法。通过问卷调查法考察俄语受众对中国特色政治语汇俄译文本的理解和接受情况表明,译文受众理解度和接受度普遍较高。受众理解度较低的是用直译法翻译的富含民族文化信息的语汇译文,经代偿法翻译后理解度升高。对译文目的—顺应情况分析进一步证实,尽管直译在一些情况下是忠实于原文的译法,但由于汉语和俄语分属不同语系,具有自身的异质性,多数情况下更适宜综合运用包括显化、简化、范化在内的代偿式方法,以实现双向的语言顺应和语境顺应。本文的译文评价从语言和文化两个层面展开。语言层面的译文分析发现翻译问题多由母语干扰引起;文化层面的译文分析发现翻译问题多因中俄文化图式差异造成,在翻译策略上偏重了语言形式对等,在方法上主要采用了直译法。此外,本文还探讨了在顺应目的语文化语境的同时,如何使译文顺应源语文化和政治目的需要的问题,提出中国特色政治语汇翻译要充分认识其政治性和特殊性,正确把握传播与接受、顺应源语与顺应目的语的关系,灵活运用各种翻译手段和技巧,努力使译文达到双向顺应的目标。最后,在对全文主要研究结果和结论总结提炼的基础上,提出了中国特色政治语汇俄译模式构想。综上所述,本课题研究实现了以下几方面创新:第一,综合运用语料库翻译学、目的—顺应理论、受众接受理论和翻译质量评价理论的优势,形成了较合理的理论框架;第二,运用语料库研究法、问卷调查法获取译文语言特征和翻译规律的第一手资料。以定量研究为主,定量和定性研究相结合,一定程度避免了论证过程中的主观臆断;第三,遵循中国特色政治语汇翻译原则,从语言顺应、语境顺应、受众理解、语言内评价和语言外评价多个视角和维度观察和评价译文,较全面总结了相关俄译的成功经验,客观分析了典型性问题,提出了一些有建设性的意见和翻译模式构想。该研究丰富了政治文献俄译研究成果,为相关翻译研究和实践提供了参考。
杨曼[4](2021)在《《新乡市2020年政府工作报告》英译实践报告》文中认为一座城市的政府工作报告是对其过去一年的工作回顾与总结,并重点陈述第二年的总体要求和主要目标任务。本实践报告以《新乡市2020年政府工作报告》为翻译实践文本和分析案例,具有较强的实用价值,能够帮助外国游客以及关注新乡市发展的人们,更好地了解近两年新乡市政府的重要工作概况,尤其是2020年新乡市政府工作的总体要求和主要目标任务。本文首先概述选题背景、文献综述、翻译原则、研究意义和文章结构;然后从词、句、语篇三个层面对原文的语言特点加以探析;并描述翻译全过程,包括译前准备、理解与表达和翻后校对;接着论证忠实、通顺、易懂三原则对于翻译政府工作报告的可行性。通过建立特色词语表,归纳出原文中数字缩略词、中国特色词汇以及高频动词的译法;同时论证无主句和长难句的翻译方法与翻译技巧,并探讨语篇中的衔接性和连贯性问题;最后,总结翻译实践和撰写翻译报告的收获与不足。本文旨在论证适用《政府工作报告》这类政治文献的翻译方法和技巧的可行性,为此类文本的译者提供参考和借鉴。
郑迎春[5](2021)在《俄语政论演说模糊限制语汉译研究》文中研究指明政论演说交际中,发言人往往代表着国家政权,演说内容涉及一系列重大国际问题,模糊限制语具有增强语言灵活性、提高表达效率、对交际者进行自我保护的功能。模糊限制语在政论演说交际中有着不可替代的作用,因此,研究政论演说中模糊限制语的俄汉语转换具有重要意义。本文以普京政论演说中的模糊限制语为研究对象。首先,进行相关概念阐释。论文绕模糊限制语的概念及政论演说交际的特点,分析了俄语政论演说中模糊限制语的使用功能。并结合国内外对模糊限制语的研究成果,对俄语政论演说中的模糊限制语进行界定和分类。该部分研究明确了模糊限制语概念,奠定了模糊限制语翻译研究的基础。其次,重点关注模糊限制语的俄汉语转换过程。依据翻译实例总结归纳翻译策略,通过平行对比模糊限制语及其汉语译文,将模糊限制语的翻译策略分为对等和转化两大策略,并结合具体例证对不同类型模糊限制语的翻译策略进行阐释和细化。对等策略中,根据译文中的模糊限制语是否发生形式上的变动又可划分为绝对对等策略和相对对等策略;转化策略中,根据译文中是否添加或省略模糊糊限制语又可划分为添加策略和删减策略。最后,阐释模糊限制语翻译转换的理论依据。模糊限制语的翻译研究需要语法学、语义学、语用学等学科的理论支撑。俄汉语在词序、语类、语形上的差异,义项搭配与语义模糊理论,翻译语境与关联理论等相关理论点均可作为模糊限制语汉译的理论依据,有助于模糊限制语汉译理论体系的构建。
沈庆新[6](2020)在《College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告》文中研究说明本文为教育类文本College Learning for the New Global Century第一部分和第二部分的翻译实践报告。翻译原文本是美国大学和学院协会发出的自由教育和美国承诺倡议。原文本意在改革新世纪美国教育工作的发展方向和工作方式。原文本为学术类教育文本,文本语言严谨、准确。文章中多使用被动语态,文中句子较长且复杂。译者结合所选文本特点,在翻译实践报告中针对词义问题,结合文本语境,具体研究了词的语境意义翻译、逻辑隐喻意义翻译和词的增补与转换译法。报告从语序调整角度对定语从句、长句、难句的翻译进行分析。针对文本中较多的被动语态从主动和被动两个角度进行翻译研究。译者希望通过此翻译实践报告和分析,为教育类文本的翻译提供一定的借鉴和有益的建议。
张伶俐[7](2020)在《国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析》文中研究说明自2007年起,包括北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学在内的15所高校率先设立翻译硕士专业学位点。历经12年,翻译硕士教育蓬勃发展,口译硕士数量亦逐年递增。关于翻译学,翻译硕士教育等方面的研究亦是不断深入。然而在这一背景下,口译专业硕士学位论文的研究尚未得到足够的重视,而更鲜有学者从口译硕士自身视角对这一主题进行探索。本文拟借助文献图谱软件CiteSpace,选取北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学的MTI学生为调研对象,以中国知网于2009-2019年区间内所收录的上述三所院校893篇口译硕士学位论文作为数据来源,通过可视化图谱分析法,进行研究分析。本调研拟探讨下列问题:从论文研究热点和趋势等方面,探讨2009-2019年期间,北外、上外、广外的MTI口译方硕士论文的发展及趋势。研究发现,2009-2019年间,北外、上外以及广外的英语口译毕业生,进行论文写作时主要采取实践报告的模式,结合相应理论,对自身在交传或同传实践中出现的问题或遇到的困难,进行分析与讨论。引用频率最高的理论为精力分配模型,释义理论,目的论以及关联理论;而探讨的最多的话题是应对策略。但是三所高校的学生又有各自研究偏好。例如,北外学生更多进行文学译本的对比分析,上外学生更多对交传或同传实践进行分析,而广外学生则更侧重于多元化语言服务的场景下的实践分析。此外,随着翻译学科的发展,出现了更多对新出现的,如语音识别,神经网络机器翻译,听辨障碍,译员角色与主体意识等话题讨论。作者在论文中展开了详细的讨论,以期丰富MTI口译方向学生对毕业论文发展现状的理解,并为其今后口译硕士学位论文写作提供一些参考和建议。
马笑妍[8](2020)在《《总供应商协议》中条件句汉译实践报告》文中研究说明《总供应商协议》是供应商与客户之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的文本,属于商务合同的一种。商务合同文本句子结构复杂,长句居多,且大量使用条件句。译者在翻译《总供应商协议》的过程中,同样发现文本中有很多由if,when等关系连词引导的条件句。由于条件句在所选文本中占比很大,所以作者有必要系统地探讨条件句的翻译策略。英汉句子结构存在差异,英语重形合,汉语重意合。故在商务合同英语条件句的汉译过程中,译者要区分条件句的种类并采取相应的翻译策略。《英语语法大全》将条件句分为显性条件句和含蓄条件句。根据《总供应商协议》文本特点和前人的研究,作者又将《总供应商协议》中的条件句细分为“if’,“provided that”,“in the event that”,“when”和“unless”引导的显性条件句以及条件暗含在介词短语、定语从句中的含蓄条件句。作者主要通过直译和意译的翻译策略以及拆分、增译、转换等翻译技巧,对这两类条件句进行汉译,以达到准确有效地传递原文信息的目的,最终实现原文和译文在内容以及法律效力上的对等。
董怡君[9](2020)在《《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告》文中研究指明中西方的思维差异决定了汉语重意合,多用动词小句,而英语重形合,多用名词和介词,因此,英语文本,尤其是商务英语文本存在大量的名词化结构。由此可见,对于将英语文本中的名词化结构进行准确汉译具有重要意义。本次翻译实践选取的材料节选自《亚马逊2018财务年度报告》,属于商务英语文本,其中就有大量名词化结构。本文作者以该文本中的名词化结构为研究对象,采用了文献研究法与描述性研究法,撰写了这篇翻译实践报告。在翻译过程之中,本文作者将《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构分为三个层面:词汇层面、短语层面和句子层面。对此,本文作者运用了三种翻译技巧:词性转换、增译和升级翻译。其中,词性转换又可分为英语名词向汉语动词、形容词和介词的转换。词性转换即在翻译的时候由于英汉表达习惯和语言结构特点的不同对词性进行的转换。增译就是在翻译的时候,根据译入语的语法和表达习惯增添必要的句子成分,从而使得译文更加符合译入语习惯的同时,还与原文在文化底蕴和词汇搭配方面保持一致。升级翻译即汉语用小句来体现英语名词化结构表达的动作。本文作者通过对该文本中名词化结构的汉译技巧以及相关专业术语进行总结和梳理,望能对翻译此类文本的译者提供一定的启示和帮助,给商务英语名词化结构的翻译提供参考方法,减少此类文本的误译概率。
李丽娟[10](2020)在《科普类文本翻译中呼唤功能的再现 ——《人类纪大冒险》(第1-2章)翻译实践报告》文中研究表明笔者此次翻译实践报告基于《人类纪大冒险》前两章节的内容撰写而成。该书中作者展示了地理科学相关知识和自身周游世界各地的见闻。该文本属于非文学作品中的科普类文本,其在客观讲述地理科学知识的同时,结合了游记性质的文学性内容。文本对于保护地理环境的“呼唤”意图明显。基于此,笔者从文本的文学性、真实性和逻辑性三方面的翻译问题实现原文“呼唤”功能转换。文学性从形象词汇和修辞问题中再现;真实性从数字和实例翻译问题中再现;逻辑性从平行结构和语篇衔接上再现。笔者分别从文学性、真实性和逻辑性三方面出现的词汇、修辞、句法、语篇等方面的翻译问题和解决方案作出分析,通过将三方面的文本特征在目的语中得到转换,从而将原文“呼唤”功能体现到目的语中。翻译采用的方法包括增译、删译、改译、还有阐释性翻译等。此次翻译实践报告的撰写工作让笔者收获颇丰,希望笔者在该类文本翻译中的观点和见解能为同道所用。
二、企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧(论文提纲范文)
(1)《察言观色的大脑》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践的背景 |
1.2 翻译实践的目的及意义 |
1.3 翻译实践报告的整体结构 |
第2章 翻译实践简介 |
2.1 翻译文本的概述 |
2.2 翻译实践流程安排 |
第3章 文本分析和译前准备 |
3.1 文本分析 |
3.1.1 文本类型的分析 |
3.1.2 文本特征的分析 |
3.2 译前准备 |
3.2.1 准备翻译工具 |
3.2.2 背景知识和翻译技巧 |
3.3 理论选择与策略制定 |
第4章 案例分析 |
4.1 中日同形近义词的翻译 |
4.1.1 基本义的差异 |
4.1.2 词义范围的差异 |
4.1.3 褒贬色彩的差异 |
4.2 日语中引用表达的翻译 |
4.2.1 言说类引用 |
4.2.2 思考类引用 |
4.3 语段内句子的衔接处理 |
4.3.1 指称 |
4.3.2 省略 |
4.3.3 连接 |
第5章 结语 |
5.1 翻译实践的总结 |
5.2 翻译实践的收获 |
5.3 翻译实践的不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(2)经济文本翻译中的逻辑性再现-《区块链生态系统中的数字商业战略》(第一部分和第二部分)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文外因素分析 |
1.2.2 文内因素分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 确定文本 |
2.1.2 翻译工具的准备 |
2.1.3 相关理论的准备 |
2.1.4 制定翻译计划 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我校对 |
2.3.2 他人校对 |
第3章 案例分析 |
3.1 词汇层面的逻辑性再现 |
3.1.1 概念外延之间逻辑关系的再现 |
3.1.2 概念内涵之间逻辑关系的再现 |
3.2 语篇层面的逻辑性再现 |
3.2.1 因果关系再现 |
3.2.2 递进关系再现 |
3.2.3 转折关系再现 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译心得与反思 |
参考文献 |
附录 1:原文与译文 |
附录 2:术语表 |
致谢 |
(3)新时代中国特色政治语汇俄译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 选题依据 |
0.2 课题综述 |
0.3 研究内容 |
0.4 研究价值和创新点 |
0.5 论文结构 |
第一章 中国特色政治语汇俄译研究的理论基础 |
1.1 目的—顺应理论与政治语汇俄译 |
1.1.1 目的论与政治语汇俄译 |
1.1.2 顺应论与政治语汇俄译 |
1.2 语料库翻译学理论与政治语汇俄译 |
1.2.1 语料库翻译学理论的基本观点 |
1.2.2 基于语料库的政治语汇俄译研究 |
1.3 翻译质量评价理论与政治语汇俄译 |
1.3.1 接受美学理论 |
1.3.2 纽马克的翻译批评观点 |
1.3.3 黄忠廉“两个三角”译评体系 |
1.4 中国特色政治语汇概念界定与俄译基本原则 |
1.4.1 中国特色政治语汇概念界定 |
1.4.2 中国特色政治语汇俄译基本原则 |
本章小结 |
第二章 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设及译文语言特征 |
2.1 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设 |
2.1.1 语料库的类型及语料选择 |
2.1.2 语料库的构成和规模 |
2.1.3 语料的预处理 |
2.2 中国特色政治语汇译文词汇和句法特征 |
2.2.1 类符/形符比(TTR)(词汇特征) |
2.2.2 形动词和副动词(词汇特征) |
2.2.3 平均句长(句法特征) |
2.3 中国特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.1 四字格形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.2 缩略语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.3 隐喻形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.4 谚俗语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.5 经典名句形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
本章小结 |
第三章 中国特色政治语汇俄译文本受众理解度调查 |
3.1 中国特色政治语汇俄译文本问卷调查 |
3.1.1 调查目的 |
3.1.2 调查对象 |
3.1.3 选词标准 |
3.2 中国特色政治语汇俄译文本问卷设计与实施 |
3.2.1 问卷设计 |
3.2.2 问卷实施 |
3.3 中国特色政治语汇俄译文本问卷结果与分析 |
3.3.1 问卷调查结果 |
3.3.2 调查结果分析 |
本章小结 |
第四章 目的—顺应视角下中国特色政治语汇俄译成效分析 |
4.1 基于显化的目的顺应 |
4.1.1 显化现象分布与统计 |
4.1.2 四字格译文形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.3 缩略语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.4 隐喻形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.5 谚俗语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.6 经典名句形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.2 基于简化的目的顺应 |
4.2.1 四字格形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.2 隐喻形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.3 经典名句形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.3 基于范化的目的顺应 |
4.3.1 中国特色政治语汇译文中的副动词 |
4.3.2 中国特色政治语汇译文中的形动词 |
本章小结 |
第五章 部分中国特色政治语汇争议译文分析与评价 |
5.1 中国特色政治语汇俄译质量评价空间及评价视角 |
5.1.1 翻译质量评价空间 |
5.1.2 翻译质量评价视角 |
5.2 部分中国特色政治语汇语言层面俄译质量评价 |
5.2.1 词汇层面翻译质量评价 |
5.2.2 语法层面翻译质量评价 |
5.2.3 修辞层面翻译质量评价 |
5.3 部分中国特色政治语汇文化层面俄译质量评价 |
5.3.1 文化图示缺省 |
5.3.2 文化图示冲突 |
5.3.3 文化特色显现 |
本章小结 |
结语 |
一、课题研究的主要结果和结论 |
二、中国特色政治语汇俄译模式构想 |
三、课题研究局限与展望 |
参考文献 |
Автореферат |
附录一 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库 |
附录二 译语受众理解度调查问卷 |
附录三 译语受众理解度调查结果 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的研究成果 |
(4)《新乡市2020年政府工作报告》英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目背景 |
1.2 文献综述 |
1.3 翻译原则 |
1.4 研究意义 |
1.5 内容概述 |
第二章 案例描述 |
2.1 原文的语言特点 |
2.1.1 词汇特点 |
2.1.2 句子特点 |
2.1.3 语篇特点 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 理解与表达 |
2.2.3 译后审校 |
第三章 案例分析 |
3.1 “忠实、通顺、易懂”翻译三原则的可行性 |
3.1.1 忠实性原则 |
3.1.2 通顺性原则 |
3.1.3 易懂性原则 |
3.2 词汇的翻译 |
3.2.1 数字缩略词的翻译 |
3.2.2 中国特色词汇的翻译 |
3.2.3 高频动词的翻译 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 无主语句的翻译 |
3.3.2 长难句的翻译 |
3.4 语篇的翻译 |
3.4.1 衔接性 |
3.4.2 连贯性 |
第四章 结语 |
4.1 收获与启示 |
4.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(5)俄语政论演说模糊限制语汉译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
绪论 |
一、语料来源 |
二、研究现状 |
三、研究目的及意义 |
四、写作思路 |
第一章 相关概念阐释 |
第一节 模糊限制语 |
一、模糊限制语定义 |
二、模糊限制语分类 |
第二节 俄语政论演说 |
一、政论演说语体特点 |
二、政论演说语言特点 |
第三节 俄语政论演说中模糊限制语的类别与功能 |
一、俄语政论演说模糊限制语使用类别 |
二、俄语政论演说模糊限制语使用功能 |
本章小结 |
第二章 俄语政论演说模糊限制语汉译策略 |
第一节 对等策略 |
一、绝对对等 |
二、相对对等 |
第二节 转化策略 |
一、添加策略 |
二、删减策略 |
本章小结 |
第三章 俄语政论演说模糊限制语汉译理论依据 |
第一节 俄汉语法差异与模糊限制语汉译 |
一、语序相异 |
二、语类相异 |
三、形态相异 |
第二节 语义理论与模糊限制语汉译 |
一、义项搭配 |
二、语义模糊 |
第三节 翻译语境与模糊限制语汉译 |
一、上下文语境 |
二、情景语境 |
三、文化语境 |
第四节 关联理论与模糊限制语汉译 |
一、模糊限制语翻译的关联性解读 |
二、俄汉模糊限制语翻译的关联性阐释 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(6)College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献综述 |
二、相关翻译实践成就文献综述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程监控策略 |
三、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词的译法 |
一、语境意译法 |
二、逻辑隐喻意译法 |
三、增译法 |
(一)结构性增词法 |
(二)语义性增词法 |
四、转换法 |
(一)名词转译动词 |
(二)形容词转译动词 |
第二节 定语的翻译 |
一、移位法 |
二、短语类定语成分位置分析法 |
第三节 被动语态的翻译 |
一、被字替换法 |
二、被字省译法 |
第五章 实践总结及结论 |
一、翻译结论 |
二、翻译心得 |
(一)译文的准确性和忠实性 |
(二)译文的可读性 |
(三)译文的逻辑性 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(7)国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTERⅠ INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.1.1 Rationale |
1.1.2 The Research Status of MI Thesis |
1.1.3 Application of CiteSpace |
1.1.4 Conclusion |
1.2 Outline of this Report |
CHAPTERⅡ RESEARCH METHODOLOGY |
2.1 Data Sources |
2.2 Research Design |
2.2.1 Tool Used in the Research |
2.2.2 Research Thoughts and Methods |
CHAPTERⅢ DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS |
3.1 Data Collection and Data Description |
3.2 Data Analysis and Discussion |
3.2.1 Comparison and Analysis of the Research Hotspots of BFSU,SISU and GDUFS |
3.2.1.1 Similarities of the Research Hotspots and Highly-cited Theories |
3.2.1.2 Differences of the Research Hotspots and Highly-cited Theories |
3.2.2 Research Trends of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students |
3.2.2.1 Trajectory of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students |
3.2.2.2 Trend of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students |
CHAPTERⅣ CONCLUSION |
4.1 Major Findings |
4.2 Suggestions for MTI Interpreting Students |
4.3 Limitations of this Research |
REFERENCES |
APPENDIX |
APPENDIX A:MTI interpreting theses topics of Beijing Foreign Studies University |
APPENDIX B:MTI interpreting theses topics of Shanghai International Studies University |
APPENDIX C:MTI interpreting theses topics of Guangdong University of Foreign Studies |
(8)《总供应商协议》中条件句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 理论基础 |
3.1 条件句的分类 |
3.1.1 显性条件句 |
3.1.2 含蓄条件句 |
3.2 功能对等理论及其在《总供应商协议》条件句汉译中的应用 |
第4章 案例分析 |
4.1 《总供应商协议》中显性条件句的翻译策略及技巧 |
4.1.1 If引导的条件句的翻译 |
4.1.2 Provided (that)引导的条件句的翻译 |
4.1.3 In the event that引导的条件句的翻译 |
4.1.4 When引导的条件句的翻译 |
4.1.5 Unless引导的条件句的翻译 |
4.2 《总供应商协议》中含蓄条件句的翻译策略及技巧 |
4.2.1 介词短语做含蓄条件的句子的翻译 |
4.2.2 定语或定语从句作含蓄条件的句子的翻译 |
第5章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(9)《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 名词化结构的概述 |
3.1.1 名词化结构的定义 |
3.1.2 名词化结构的分类 |
3.1.3 名词化结构的特点 |
3.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类和特点 |
3.2.1 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的分类 |
3.2.2 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的特点 |
3.3 《亚马逊2018财务年度报告》中名词化结构的汉译技巧 |
3.3.1 词性转换 |
3.3.2 增译 |
3.3.3 升级翻译 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(10)科普类文本翻译中呼唤功能的再现 ——《人类纪大冒险》(第1-2章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 相关技术和资源支持 |
2.1.3 翻译理论准备 |
2.1.4 翻译策略选择 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 翻译质量控制 |
2.3.2 翻译评估 |
第3章 案例分析 |
3.1 文本文学性再现 |
3.1.1 形象词汇的翻译 |
3.1.2 意象修辞格的翻译 |
3.2 文本真实性再现 |
3.2.1 数字的翻译 |
3.2.2 实例的翻译 |
3.3 文本逻辑性再现 |
3.3.1 平行结构的翻译 |
3.3.2 语篇衔接的翻译 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 总结以及结论 |
4.2 未解决的问题及思考 |
4.3 对今后工作的启发以及展望 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
四、企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧(论文参考文献)
- [1]《察言观色的大脑》翻译实践报告[D]. 李谷雨. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]经济文本翻译中的逻辑性再现-《区块链生态系统中的数字商业战略》(第一部分和第二部分)的翻译实践报告[D]. 张艺竞. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]新时代中国特色政治语汇俄译研究[D]. 袁昊. 天津外国语大学, 2021(08)
- [4]《新乡市2020年政府工作报告》英译实践报告[D]. 杨曼. 上海师范大学, 2021(07)
- [5]俄语政论演说模糊限制语汉译研究[D]. 郑迎春. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告[D]. 沈庆新. 黑龙江大学, 2020(05)
- [7]国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析[D]. 张伶俐. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [8]《总供应商协议》中条件句汉译实践报告[D]. 马笑妍. 大连海事大学, 2020(01)
- [9]《亚马逊2018财务年度报告》中的名词化结构的汉译实践报告[D]. 董怡君. 大连海事大学, 2020(01)
- [10]科普类文本翻译中呼唤功能的再现 ——《人类纪大冒险》(第1-2章)翻译实践报告[D]. 李丽娟. 大连外国语大学, 2020(07)